آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
چینه و نقلش همه بر بام تست ** پر زنان بر اوج مست دام تست
All its grain and food is on thy roof: (while) flying in the zenith, it is (still) intoxicated with (love for) thy snare.
گر دمی منکر شود دزدانه روح ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح
If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),