English    Türkçe    فارسی   

6
1998-2007

  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
  • چون تو آن او شدی بحر آن اوست  ** گرچه این دم نوبت بحران اوست  2000
  • When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis.
  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست  2005
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?