لیک داند هر که او را منظرست ** که فغان این سری هم زان سرست
But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
دمدمهی این نای از دمهای اوست ** های هوی روح از هیهای اوست 2005
The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry.
گر نبودی با لبش نی را سمر ** نی جهان را پر نکردی از شکر
If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
با کی خفتی وز چه پهلو خاستی ** که چنین پر جوش چون دریاستی
With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
یا ابیت عند ربی خواندی ** در دل دریای آتش راندی
Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل 2010
O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay?
قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?