-
چون به صد حرمت بزد حلقهی درش ** زن برون کرد از در خانه سرش
- As soon as he knocked at his door with a hundred reverences, the (Shaykh's) wife put forth her head from the door of the house,
-
که چه میخواهی بگو ای ذوالکرم ** ژگفت بر قصد زیارت آمدم
- Saying, “What do you want? Tell (me), kind sir.” He replied, “I have come with the intention of paying a visit (to the Shaykh).”
-
خندهای زد زن که خهخه ریش بین ** این سفرگیری و این تشویش بین 2050
- The wife gave a (loud) laugh. “Ha, ha,” she exclaimed, “look at your beard, look at this undertaking of a journey and (all) this trouble!
-
خود ترا کاری نبود آن جایگاه ** که به بیهوده کنی این عزم راه
- Was there nothing for you to do in the place (where you come from), that you should idly set out upon this expedition?
-
اشتهای گولگردی آمدت ** یا ملولی وطن غالب شدت
- Did you feel a craving to indulge in foolish sight-seeing, or were you overcome by disgust with your home?
-
یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد ** بر تو وسواس سفر را در گشاد
- Or, perchance, the Devil laid on you a two-forked barnacle and let loose upon you the temptation to travel.”
-
گفت نافرجام و فحش و دمدمه ** من نتوانم باز گفتن آن همه
- She uttered unseemly and foul and silly words: I cannot relate all of them.
-
از مثل وز ریشخند بیحساب ** آن مرید افتاد از غم در نشیب 2055
- The disciple was thrown into a painful state of dejection by her parables and countless mockeries.
-
پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم
- How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.
-
اشکش از دیده بجست و گفت او ** با همه آن شاه شیریننام کو
- Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”
-
گفت آن سالوس زراق تهی ** دام گولان و کمند گمرهی
- She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—