English    Türkçe    فارسی   

6
2075-2084

  • کفر ایمان گشت و دیو اسلام یافت  ** آن طرف کان نور بی‌اندازه تافت  2075
  • In that quarter where the illimitable Light has shone, infidelity has become faith and the Devil has attained unto Islam.
  • مظهر عزست و محبوب به حق  ** از همه کروبیان برده سبق 
  • He (the saint) is a theatre for the manifestation of the (Divine) Glory, and he is the real beloved (of God): he has carried off the prize from (taken precedence over) all the Cherubim.
  • سجده آدم را بیان سبق اوست  ** سجده آرد مغز را پیوست پوست 
  • The worship of Adam (by the angels) is clear evidence of his superiority: the husk always bows down (pays homage) to the kernel.
  • شمع حق را پف کنی تو ای عجوز  ** هم تو سوزی هم سرت ای گنده‌پوز 
  • O old woman, (if) you puff (try to put out) God's candle, you will be burnt, you and your head at the same time, O foul-mouthed one.
  • کی شود دریا ز پوز سگ نجس  ** کی شود خورشید از پف منطمس 
  • How should the sea be defiled by a dog's muzzle? How should the sun be extinguished by a puff?
  • حکم بر ظاهر اگر هم می‌کنی  ** چیست ظاهرتر بگو زین روشنی  2080
  • Even if you judge (only) by appearances, tell (me), what is more apparent than this Light?
  • جمله ظاهرها به پیش این ظهور  ** باشد اندر غایت نقص و قصور 
  • In comparison with this appearance all apparent things are in the utmost degree of imperfection and default.
  • هر که بر شمع خدا آرد پف او  ** شمع کی میرد بسوزد پوز او 
  • If any one puff at God's candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be burnt.
  • چون تو خفاشان بسی بینند خواب  ** کین جهان ماند یتیم از آفتاب 
  • Bats like you often dream that this world will be left orphaned (deprived) of the Sun.
  • موجهای تیز دریاهای روح  ** هست صد چندان که بد طوفان نوح 
  • The fierce waves of the seas of the Spirit are a hundred times as many as was (the multitude of waves in) the Flood of Noah;