English    Türkçe    فارسی   

6
2096-2105

  • چون انای بنده لا شد از وجود  ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود 
  • When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
  • گر ترا چشمیست بگشا در نگر  ** بعد لا آخر چه می‌ماند دگر 
  • If you have an eye, open it and look! After ‘not,’ why, what else remains?
  • ای بریده آن لب و حلق و دهان  ** که کند تف سوی مه یا آسمان 
  • Oh, (may) the lips and throat and mouth (be) cut off that spit at the moon or the sky!
  • تف برویش باز گردد بی شکی  ** تف سوی گردون نیابد مسلکی 
  • Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
  • تا قیامت تف برو بارد ز رب  ** هم‌چو تبت بر روان بولهب  2100
  • Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab.
  • طبل و رایت هست ملک شهریار  ** سگ کسی که خواند او را طبل‌خوار 
  • Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.
  • آسمانها بنده‌ی ماه وی‌اند  ** شرق و مغرب جمله نانخواه وی‌اند 
  • The heavens are a slave to his moon: the whole East and West is begging him for bread;
  • زانک لولاکست بر توقیع او  ** جمله در انعام و در توزیع او 
  • For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
  • گر نبودی او نیابیدی فلک  ** گردش و نور و مکانی ملک 
  • If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
  • گر نبودی او نیابیدی به حار  ** هیبت و ماهی و در شاهوار  2105
  • If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls;