-
هم از آنجا کین تردد دادیم ** بیتردد کن مرا هم از کرم
- From the same source whence Thou gavest me this perplexity, graciously (now) make me unperplexed likewise.
-
ابتلاام میکنی آه الغیاث ** ای ذکور از ابتلاات چون اناث
- Thou art afflicting me. Ah, help (me), O Thou by whose affliction men are (made weak) as women.
-
تا بکی این ابتلا یا رب مکن ** مذهبیام بخش و دهمذهب مکن
- How long (will) this affliction (continue)? Do not (afflict me), O Lord! Bestow on me one path, do not make me follow ten paths!
-
اشتریام لاغری و پشت ریش ** ز اختیار همچو پالانشکل خویش
- I am (like) an emaciated camel, and my back is wounded by my free-will which resembles a pack-saddle.
-
این کژاوه گه شود این سو گران ** آن کژاوه گه شود آن سو کشان 215
- At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side.
-
بفکن از من حمل ناهموار را ** تا ببینم روضهی ابرار را
- Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
-
همچو آن اصحاب کهف از باغ جود ** میچرم ایقاظ نی بل هم رقود
- (Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
-
خفته باشم بر یمین یا بر یسار ** برنگردم جز چو گو بیاختیار
- I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
-
هم به تقلیب تو تا ذات الیمین ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین
- Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
-
صد هزاران سال بودم در مطار ** همچو ذرات هوا بیاختیار 220
- Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.