چون تو ننگی جفت آن مقبولروح ** چون عیال کافر اندر عقد نوح 2110
A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah.
گر نبودی نسبت تو زین سرا ** پارهپاره کردمی این دم ترا
Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
دادمی آن نوح را از تو خلاص ** تا مشرف گشتمی من در قصاص
I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
لیک با خانهی شهنشاه زمن ** این چنین گستاخیی ناید ز من
But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
رو دعا کن که سگ این موطنی ** ورنه اکنون کردمی من کردنی
Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته است
How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”
بعد از آن پرسان شد او از هر کسی ** شیخ را میجست از هر سو بسی 2115
Afterwards he began to inquire of every one and sought the Shaykh for a long while in every quarter.
پس کسی گفتش که آن قطب دیار ** رفت تا هیزم کشد از کوهسار
Then (at last) somebody said to him, “That Qutb (Pivot) of the world has gone to fetch faggots from the hilly country.”
آن مرید ذوالفقاراندیش تفت ** در هوای شیخ سوی بیشه رفت
The disciple, whose thoughts were (like) Dhu ’l-faqár (a sharp sword), ran quickly to the forest in eager desire for the Shaykh.
دیو میآورد پیش هوش مرد ** وسوسه تا خفیه گردد مه ز گرد
(But) the Devil was introducing to the (young) man's mind an evil suggestion, in order that the (spiritual) Moon might be concealed by dust,
کین چنین زن را چرا این شیخ دین ** دارد اندر خانه یار و همنشین
Namely, “Why should this Shaykh of the (true) religion keep in his house a woman like this as his mate and companion?