-
باز او لاحول میکرد آتشین ** که اعتراض من برو کفرست و کین
- Then again he was exclaiming fervidly, “God help me! My impugning him (the Shaykh) is infidelity and enmity.
-
من کی باشم با تصرفهای حق ** که بر آرد نفس من اشکال و دق
- Who am I, in view of God's exercising (absolute) control (over everything he does), that my carnal soul should raise difficulties and objections?”
-
باز نفسش حمله میآورد زود ** زین تعرف در دلش چون کاه دود
- But soon his carnal soul was returning to the attack—(for) in consequence of this acquaintance (there was) smoke in his straw-like heart—
-
که چه نسبت دیو را با جبرئیل ** که بود با او به صحبت هم مقیل
- Saying, “What affinity has (this woman like) the Devil with (a saint like) Gabriel, that she should be his bedfellow in (connubial) intercourse?
-
چون تواند ساخت با آزر خلیل ** چون تواند ساخت با رهزن دلیل 2125
- How can Khalíl (Abraham) agree with Ázar? How can a guide agree with a brigand?”
-
یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشه
- How the disciple gained his wish and met the Shaykh near the forest.
-
اندرین بود او که شیخ نامدار ** زود پیش افتاد بر شیری سوار
- He was (absorbed) in this (perplexity) when suddenly the renowned Shaykh appeared before him, riding on a lion.
-
شیر غران هیزمش را میکشید ** بر سر هیزم نشسته آن سعید
- The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
-
تازیانهش مار نر بود از شرف ** مار را بگرفته چون خرزن به کف
- Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
-
تو یقین میدان که هر شیخی که هست ** هم سواری میکند بر شیر مست
- Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
-
گرچه آن محسوس و این محسوس نیست ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست 2130
- Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye.