از ضمیر او بدانست آن جلیل ** هم ز نور دل بلی نعم الدلیل
The venerable (saint) knew his secret thought by the light of the heart: yea, ’tis an excellent guide (to knowledge of the occult).
خواند بر وی یک به یک آن ذوفنون ** آنچ در ره رفت بر وی تا کنون 2135
(Then) the master of (mystical) sciences recited to him in detail all that had befallen him (the disciple) on his journey until now.
بعد از آن در مشکل انکار زن ** بر گشاد آن خوشسراینده دهن
Afterwards that man of sweet discourse opened his mouth (to speak) on the difficult matter of his wife's disbelief,
کان تحمل از هوای نفس نیست ** آن خیال نفس تست آنجا مهایست
Saying, “My long-suffering is not from (the motive of) sensual desire; that (suspicion) is a vain fancy of your carnal soul: do not take that standpoint.
گرنه صبرم میکشیدی بار زن ** کی کشیدی شیر نر بیگار من
Unless my patience had endured the burden of (supporting) my wife, how should the fierce lion have endured the labour of (carrying) me?
اشتران بختییم اندر سبق ** مست و بیخود زیر محملهای حق
I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
من نیم در امر و فرمان نیمخام ** تا بیندیشم من از تشنیع عام 2140
I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public.
عام ما و خاص ما فرمان اوست ** جان ما بر رو دوان جویان اوست
My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
فردی ما جفتی ما نه از هواست ** جان ما چون مهره در دست خداست
My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
ناز آن ابله کشیم و صد چو او ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو
I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.