-
این کژاوه گه شود این سو گران ** آن کژاوه گه شود آن سو کشان 215
- At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side.
-
بفکن از من حمل ناهموار را ** تا ببینم روضهی ابرار را
- Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
-
همچو آن اصحاب کهف از باغ جود ** میچرم ایقاظ نی بل هم رقود
- (Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
-
خفته باشم بر یمین یا بر یسار ** برنگردم جز چو گو بیاختیار
- I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
-
هم به تقلیب تو تا ذات الیمین ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین
- Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
-
صد هزاران سال بودم در مطار ** همچو ذرات هوا بیاختیار 220
- Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.
-
گر فراموشم شدست آن وقت و حال ** یادگارم هست در خواب ارتحال
- If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
-
میرهم زین چارمیخ چارشاخ ** میجهم در مسرح جان زین مناخ
- (Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
-
شیر آن ایام ماضیهای خود ** میچشم از دایهی خواب ای صمد
- From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
-
جمله عالم ز اختیار و هست خود ** میگریزد در سر سرمست خود
- All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.