-
صد هزاران سال بودم در مطار ** همچو ذرات هوا بیاختیار 220
- Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.
-
گر فراموشم شدست آن وقت و حال ** یادگارم هست در خواب ارتحال
- If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
-
میرهم زین چارمیخ چارشاخ ** میجهم در مسرح جان زین مناخ
- (Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
-
شیر آن ایام ماضیهای خود ** میچشم از دایهی خواب ای صمد
- From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
-
جمله عالم ز اختیار و هست خود ** میگریزد در سر سرمست خود
- All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
-
تا دمی از هوشیاری وا رهند ** ننگ خمر و زمر بر خود مینهند 225
- In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy.
-
جمله دانسته کای این هستی فخ است ** فکر و ذکر اختیاری دوزخ است
- All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell.
-
میگریزند از خودی در بیخودی ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی
- They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
-
نفس را زان نیستی وا میکشی ** زانک بیفرمان شد اندر بیهشی
- Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
-
لیس للجن و لا للانس ان ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن
- Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.