-
حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
- Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
-
این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
- All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
-
پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
- In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
-
هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی 2205
- He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body).
-
آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست
- The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
-
حس حیوان گر بدیدی آن صور ** بایزید وقت بودی گاو و خر
- If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
-
آنک تن را مظهر هر روح کرد ** وآنک کشتی را براق نوح کرد
- He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
-
گر بخواهد عین کشتی را به خو ** او کند طوفان تو ای نورجو
- He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
-
هر دمت طوفان و کشتی ای مقل ** با غم و شادیت کرد او متصل 2210
- At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you).
-
گر نبینی کشتی و دریا به پیش ** لرزها بین در همه اجزای خویش
- If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.