English    Türkçe    فارسی   

6
2247-2256

  • تا بود دارو ندارد او عمل  ** چونک شد فانی کند دفع علل 
  • So long as a drug exists (independently), it has no effect; it removes diseases (only) when it has perished (has been dissolved and assimilated).
  • گر شود بیشه قلم دریا مداد  ** مثنوی را نیست پایانی امید 
  • (Even) if (all) the forest should become pens and (all) the ocean ink, (yet) there is no hope of bringing the Mathnawí to an end.
  • چارچوب خشت‌زن تا خاک هست  ** می‌دهد تقطیع شعرش نیز دست 
  • So long as the Brick-maker's mould is (filled with) earth, the scansion of its (the Mathnawí's) poetry, too, will be kept up.
  • چون نماند خاک و بودش جف کند  ** خاک سازد بحر او چون کف کند  2250
  • When earth remains no more and He (God) dries (withers and destroys) its existence, His sea when it foams will make (fresh) earth.
  • چون نماند بیشه و سر در کشد  ** بیشه‌ها از عین دریا سر کشد 
  • When the forest remains no more and disappears (from existence), (other) forests will raise their heads from the essence of the Sea.
  • بهر این گفت آن خداوند فرج  ** حدثوا عن بحرنا اذ لا حرج 
  • Hence that Lord of relief (from sorrow) said, “Relate Traditions (drawn) from our Sea, since there is no harm (in doing so).”
  • باز گرد از بحر و رو در خشک نه  ** هم ز لعبت گو که کودک‌راست به 
  • (Now) turn back from the Sea and set thy face towards dry land: talk only of the plaything, for it is better (more suitable) for the child,
  • تا ز لعبت اندک اندک در صبا  ** جانش گردد با یم عقل آشنا 
  • So that in his boyhood, (advancing) little by little beyond the plaything, his spirit may become acquainted with the ocean of Reason.
  • عقل از آن بازی همی‌یابد صبی  ** گرچه با عقلست در ظاهر ابی  2255
  • By means of that play the boy is (gradually) acquiring reason, though superficially it (his play) is repugnant (to reason).
  • کودک دیوانه بازی کی کند  ** جزو باید تا که کل را فی کند 
  • How can a demented child play? There must be (in the child) a part (of reason) in order that it (the part) may attain to the whole.
  • رجوع کردن به قصه‌ی قبه و گنج 
  • Returning to the Story of the dome and the treasure.