-
بهر این گفت آن خداوند فرج ** حدثوا عن بحرنا اذ لا حرج
- Hence that Lord of relief (from sorrow) said, “Relate Traditions (drawn) from our Sea, since there is no harm (in doing so).”
-
باز گرد از بحر و رو در خشک نه ** هم ز لعبت گو که کودکراست به
- (Now) turn back from the Sea and set thy face towards dry land: talk only of the plaything, for it is better (more suitable) for the child,
-
تا ز لعبت اندک اندک در صبا ** جانش گردد با یم عقل آشنا
- So that in his boyhood, (advancing) little by little beyond the plaything, his spirit may become acquainted with the ocean of Reason.
-
عقل از آن بازی همییابد صبی ** گرچه با عقلست در ظاهر ابی 2255
- By means of that play the boy is (gradually) acquiring reason, though superficially it (his play) is repugnant (to reason).
-
کودک دیوانه بازی کی کند ** جزو باید تا که کل را فی کند
- How can a demented child play? There must be (in the child) a part (of reason) in order that it (the part) may attain to the whole.
-
رجوع کردن به قصهی قبه و گنج
- Returning to the Story of the dome and the treasure.
-
نک خیال آن فقیرم بیریا ** عاجز آورد از بیا و از بیا
- Lo, the idea of that fakir with (his cries) “Come! come!” has rendered me unfeignedly (really) unable (to resist his appeal).
-
بانگ او تو نشنوی من بشنوم ** زانک در اسرار همراز ویم
- You do not hear his cry, (but) I hear it, because I am his confidant in my inmost thoughts.
-
طالب گنجش مبین خود گنج اوست ** دوست کی باشد به معنی غیر دوست
- Do not regard him as a seeker of the treasure; he is the treasure himself, how should the lover in reality be other than the beloved?
-
سجده خود را میکند هر لحظه او ** سجده پیش آینهست از بهر رو 2260
- At even moment he is bowing down (in worship) to himself: the bowing is (performed) in front of the mirror for the sake of (beholding) the face.
-
گر بدیدی ز آینه او یک پشیز ** بیخیالی زو نماندی هیچ چیز
- If he saw in the mirror a single mite without any phantasy, nothing would be left of him.