شب نرفتی هوش بیفرمان من ** زیر دام من بدی مرغان من 2325
At night my consciousness would not go (from me) without my bidding, and my birds (senses and faculties) would be under my trap.
بودمی آگه ز منزلهای جان ** وقت خواب و بیهشی و امتحان
I should be aware of the stages (of the journey) of the soul (both) at the time of sleep and unconsciousness and (at the time of) tribulation.
چون کفم زین حل و عقد او تهیست ** ای عجب این معجبی من ز کیست
Inasmuch as my hand is (made) empty by this (sovereign) power of His to loose and bind, oh, I wonder, from whom comes this self-conceit of mine?
دیده را نادیده خود انگاشتم ** باز زنبیل دعا برداشتم
I have even deemed that what I saw was not seen (by me), and (like a beggar) I have again held up the basket of invocation.
چون الف چیزی ندارم ای کریم ** جز دلی دلتنگتر از چشم میم
Like alif, I possess nothing, O Gracious One, except a heart more constricted with anguish than the eye of mim.
این الف وین میم ام بود ماست ** میم ام تنگست الف زو نر گداست 2330
This alif and this mím are the mother (umm) of our existence: the mím of umm is narrow (distressful), and the alif is (begging for deliverance) from it (like) a sturdy beggar.
آن الف چیزی ندارد غافلیست ** میم دلتنگ آن زمان عاقلیست
(The state denoted by) ‘alif possesses nothing’ is forgetfulness (unconsciousness); the distressful mím is (denotes) the time of rationality (consciousness).
در زمان بیهشی خود هیچ من ** در زمان هوش اندر پیچ من
During the time of unconsciousness I am nothing at all; during the time of consciousness I am in torment.
هیچ دیگر بر چنین هیچی منه ** نام دولت بر چنین پیچی منه
Do not lay another nothing upon a nothing like this; do not put the name of ‘(worldly) fortune’ upon a torment like this.
خود ندارم هیچ به سازد مرا ** که ز وهم دارم است این صد عنا
Truly (the state of) ‘I possess nothing’ suits me better, since these hundred troubles arise from imagining that I possess (something).