-
هیچ دیگر بر چنین هیچی منه ** نام دولت بر چنین پیچی منه
- Do not lay another nothing upon a nothing like this; do not put the name of ‘(worldly) fortune’ upon a torment like this.
-
خود ندارم هیچ به سازد مرا ** که ز وهم دارم است این صد عنا
- Truly (the state of) ‘I possess nothing’ suits me better, since these hundred troubles arise from imagining that I possess (something).
-
در ندارم هم تو داراییم کن ** رنج دیدم راحتافزاییم کن 2335
- Just in (the state where) I possess nothing do Thou act in sovereign fashion towards me. I have suffered pain: do Thou increase my pleasure.
-
هم در آب دیده عریان بیستم ** بر در تو چونک دیده نیستم
- I will just stand naked in (a flood of) tears at Thy gate, since I have no sight.
-
آب دیدهی بندهی بیدیده را ** سبزهای بخش و نباتی زین چرا
- Do Thou bestow on the tears of Thy sightless slave a verdure and vegetation from this (bountiful) pasture;
-
ور نمانم آب آبم ده ز عین ** همچو عینین نبی هطالتین
- And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
-
او چو آب دیده جست از جود حق ** با چنان اقبال و اجلال و سبق
- Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
-
چون نباشم ز اشک خون باریکریس ** من تهیدست قصور کاسهلیس 2340
- How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears?
-
چون چنان چشم اشک را مفتون بود ** اشک من باید که صد جیحون بود
- Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
-
قطرهای زان زین دو صد جیحون به است ** که بدان یک قطره انس و جن برست
- A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.