-
ترک این سخته کمانی رو بگو ** در کمان نه تیر و پریدن مجو
- Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
-
چون بیفتد بر کن آنجا میطلب ** زور بگذار و بزاری جو ذهب
- When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
-
هرکه دوراندازتر او دورتر ** وز چنین گنجست او مهجورتر 2355
- The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.
-
فلسفی خود را از اندیشه بکشت ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت
- The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
-
گو بدو چندانک افزون میدود ** از مراد دل جداتر میشود
- Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
-
جاهدوا فینا بگفت آن شهریار ** جاهدوا عنا نگفت ای بیقرار
- That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
-
همچو کنعان کو ز ننگ نوح رفت ** بر فراز قلهی آن کوه زفت
- As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
-
هرچه افزونتر همیجست او خلاص ** سوی که میشد جداتر از مناص 2360
- The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge,