-
مرغزی و رازی افتند از سفر ** همره و همسفره پیش همدگر
- In travel the man of Merv and the man of Rayy meet one another as companions on the road and at table.
-
در قفص افتند زاغ و جغد و باز ** جفت شد در حبس پاک و بینماز 2380
- Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison.
-
کرده منزل شب به یک کاروانسرا ** اهل شرق و اهل غرب و ما ورا
- At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
-
مانده در کاروانسرا خرد و شگرف ** روزها با هم ز سرما و ز برف
- Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
-
چون گشاده شد ره و بگشاد بند ** بسکلند و هر یکی جایی روند
- As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
-
چون قفس را بشکند شاه خرد ** جمع مرغان هر یکی سویی پرد
- When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
-
پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد ** در هوای جنس خود سوی معاد 2385
- Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
-
پر گشاید هر دمی با اشک و آه ** لیک پریدن ندارد روی و راه
- At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
-
راه شد هر یک پرد مانند باد ** سوی آن کز یاد آن پر میگشاد
- (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
-
آن طرف که بود اشک و آه او ** چونک فرصت یافت باشد راه او
- Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).