-
قصدشان آن کان مسلمان غم خورد ** شب برو در بینوایی بگذرد
- ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
-
بود مغلوب او به تسلیم و رضا ** گفت سمعا طاعة اصحابنا 2415
- He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.”
-
پس بخفتند آن شب و برخاستند ** بامدادان خویش را آراستند
- So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
-
روی شستند و دهان و هر یکی ** داشت اندر ورد راه و مسلکی
- And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
-
یک زمانی هر کسی آورد رو ** سوی ورد خویش از حق فضلجو
- For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
-
مومن و ترسا جهود و گبر و مغ ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ
- True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
-
بلک سنگ و خاک و کوه و آب را ** هست واگشت نهانی با خدا 2420
- Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
-
این سخن پایان ندارد هر سه یار ** رو به هم کردند آن دم یاروار
- This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
-
آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
-
هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”