English    Türkçe    فارسی   

6
2427-2436

  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
  • در پی موسی شدم تا کوه طور  ** هر سه‌مان گشتیم ناپیدا ز نور 
  • I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
  • هر سه سایه محو شد زان آفتاب  ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب  2430
  • All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
  • نور دیگر از دل آن نور رست  ** پس ترقی جست آن ثانیش چست 
  • From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
  • هم من و هم موسی و هم کوه طور  ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور 
  • Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
  • بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد  ** چونک نور حق درو نفاخ شد 
  • After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
  • وصف هیبت چون تجلی زد برو  ** می‌سکست از هم همی‌شد سو به سو 
  • When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
  • آن یکی شاخ که آمد سوی یم  ** گشت شیرین آب تلخ هم‌چو سم  2435
  • One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
  • آن یکی شاخش فرو شد در زمین  ** چشمه‌ی دارو برون آمد معین 
  • One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,