-
در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
-
هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 2430
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
-
نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
-
هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
-
بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
-
وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
-
آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم 2435
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
-
آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
-
که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
-
آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).