-
نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
-
هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
-
بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
-
وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
-
آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم 2435
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
-
آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
-
که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
-
آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
-
باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
-
لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ 2440
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.