-
آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
-
که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
-
آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
-
باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
-
لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ 2440
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
-
با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
-
باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
-
وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
-
چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
-
جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته 2445
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee).