-
لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ 2440
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
-
با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
-
باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
-
وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
-
چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
-
جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته 2445
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee).
-
باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
-
انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
-
باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
-
حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”