-
گرچه پیران را درین دور لام ** در دو موضع پیش میدارند عام
- Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
-
یا در آن لوتی که آن سوزان بود ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود
- Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
-
خدمت شیخی بزرگی قایدی ** عام نارد بیقرینهی فاسدی
- The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
-
خیرشان اینست چه بود شرشان ** قبحشان را باز دان از فرشان
- This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
-
سوی جامع میشد آن یک شهریار ** خلق را میزد نقیب و چوبدار 2465
- A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.
-
آن یکی را سر شکستی چوبزن ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن
- The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
-
در میانه بیدلی ده چوب خورد ** بیگناهی که برو از راه برد
- A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
-
خون چکان رو کرد با شاه و بگفت ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت
- Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
-
خیر تو این است جامع میروی ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی
- This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
-
یک سلامی نشنود پیر از خسی ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی 2470
- The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.