English    Türkçe    فارسی   

6
2467-2476

  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
  • Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
  • خیر تو این است جامع می‌روی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
  • This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
  • یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی  2470
  • The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
  • گرگ دریابد ولی را به بود  ** زانک دریابد ولی را نفس بد 
  • (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
  • زانک گرگ ارچه که بس استمگریست  ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست 
  • Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
  • ورنه کی اندر فتادی او به دام  ** مکر اندر آدمی باشد تمام 
  • Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
  • گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق  ** چون چنین افتاد ما را اتفاق 
  • The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
  • هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید  ** پیرتر اولیست باقی تن زنید  2475
  • Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence.
  • گفت قج مرج من اندر آن عهود  ** با قج قربان اسمعیل بود 
  • In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”