-
یک سلامی نشنود پیر از خسی ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی 2470
- The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
-
گرگ دریابد ولی را به بود ** زانک دریابد ولی را نفس بد
- (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
-
زانک گرگ ارچه که بس استمگریست ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست
- Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
-
ورنه کی اندر فتادی او به دام ** مکر اندر آدمی باشد تمام
- Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
-
گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق ** چون چنین افتاد ما را اتفاق
- The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
-
هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید ** پیرتر اولیست باقی تن زنید 2475
- Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence.
-
گفت قج مرج من اندر آن عهود ** با قج قربان اسمعیل بود
- In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
-
گاو گفتا بودهام من سالخورد ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد
- The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
-
جفت آن گاوم که آدم جد خلق ** در زراعت بر زمین میکرد فلق
- I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
-
چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت ** سر فرود آورد و آن را برگرفت
- When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).