English    Türkçe    فارسی   

6
2483-2492

  • داند این را هرکه ز اصحاب نهاست  ** که نهاد من فزون‌تر از شماست 
  • Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
  • جملگان دانند کین چرخ بلند  ** هست صد چندان که این خاک نژند 
  • (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
  • کو گشاد رقعه‌های آسمان  ** کو نهاد بقعه‌های خاکدان  2485
  • How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?”
  • جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان 
  • How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
  • پس مسلمان گفت ای یاران من  ** پیشم آمد مصطفی سلطان من 
  • Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
  • پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت  ** با کلیم حق و نرد عشق باخت 
  • And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
  • وان دگر را عیسی صاحب‌قران  ** برد بر اوج چهارم آسمان 
  • And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
  • خیز ای پس مانده‌ی دیده ضرر  ** باری آن حلوا و یخنی را بخور 
  • Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
  • آن هنرمندان پر فن راندند  ** نامه‌ی اقبال و منصب خواندند  2490
  • Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour.
  • آن دو فاضل فضل خود در یافتند  ** با ملایک از هنر در بافتند 
  • Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
  • ای سلیم گول واپس مانده هین  ** بر جه و بر کاسه‌ی حلوا نشین 
  • Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”