-
داند این را هرکه ز اصحاب نهاست ** که نهاد من فزونتر از شماست
- Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
-
جملگان دانند کین چرخ بلند ** هست صد چندان که این خاک نژند
- (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
-
کو گشاد رقعههای آسمان ** کو نهاد بقعههای خاکدان 2485
- How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?”
-
جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان
- How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
-
پس مسلمان گفت ای یاران من ** پیشم آمد مصطفی سلطان من
- Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
-
پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت ** با کلیم حق و نرد عشق باخت
- And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
-
وان دگر را عیسی صاحبقران ** برد بر اوج چهارم آسمان
- And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
-
خیز ای پس ماندهی دیده ضرر ** باری آن حلوا و یخنی را بخور
- Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
-
آن هنرمندان پر فن راندند ** نامهی اقبال و منصب خواندند 2490
- Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour.
-
آن دو فاضل فضل خود در یافتند ** با ملایک از هنر در بافتند
- Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
-
ای سلیم گول واپس مانده هین ** بر جه و بر کاسهی حلوا نشین
- Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”