English    Türkçe    فارسی   

6
2490-2499

  • آن هنرمندان پر فن راندند  ** نامه‌ی اقبال و منصب خواندند  2490
  • Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour.
  • آن دو فاضل فضل خود در یافتند  ** با ملایک از هنر در بافتند 
  • Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
  • ای سلیم گول واپس مانده هین  ** بر جه و بر کاسه‌ی حلوا نشین 
  • Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
  • پس بگفتندش که آنگه تو حریص  ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص 
  • Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
  • گفت چون فرمود آن شاه مطاع  ** من کی بودم تا کنم زان امتناع 
  • He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
  • تو جهود از امر موسی سر کشی  ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی  2495
  • Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?
  • تو مسیحی هیچ از امر مسیح  ** سر توانی تافت در خیر و قبیح 
  • Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
  • من ز فخر انبیا سر چون کشم  ** خورده‌ام حلوا و این دم سرخوشم 
  • How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
  • پس بگفتندش که والله خواب راست  ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست 
  • Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
  • خواب تو بیداریست ای بو بطر  ** که به بیداری عیانستش اثر 
  • Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”