-
آن دو فاضل فضل خود در یافتند ** با ملایک از هنر در بافتند
- Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
-
ای سلیم گول واپس مانده هین ** بر جه و بر کاسهی حلوا نشین
- Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
-
پس بگفتندش که آنگه تو حریص ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص
- Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
-
گفت چون فرمود آن شاه مطاع ** من کی بودم تا کنم زان امتناع
- He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
-
تو جهود از امر موسی سر کشی ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی 2495
- Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?
-
تو مسیحی هیچ از امر مسیح ** سر توانی تافت در خیر و قبیح
- Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
-
من ز فخر انبیا سر چون کشم ** خوردهام حلوا و این دم سرخوشم
- How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
-
پس بگفتندش که والله خواب راست ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست
- Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
-
خواب تو بیداریست ای بو بطر ** که به بیداری عیانستش اثر
- Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
-
در گذر از فضل و از جهدی و فن ** کار خدمت دارد و خلق حسن 2500
- Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.