English    Türkçe    فارسی   

6
2514-2523

  • مرکبی دو اندر آن ره شد سقط  ** از دوانیدن فرس را زان نمط 
  • Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
  • پس به دیوان در دوید از گرد راه  ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه  2515
  • Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.
  • فجفجی در جمله‌ی دیوان فتاد  ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد 
  • A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
  • خاص و عام شهر را دل شد ز دست  ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست 
  • The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
  • یا عدوی قاهری در قصد ماست  ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست 
  • (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
  • که ز ده دلقک به سیران درشت  ** چند اسپی تازی اندر راه کشت 
  • For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
  • جمع گشته بر سرای شاه خلق  ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق  2520
  • The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
  • از شتاب او و فحش اجتهاد  ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد 
  • Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
  • آن یکی دو دست بر زانوزنان  ** وآن دگر از وهم واویلی‌کنان 
  • One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
  • از نفیر و فتنه و خوف نکال  ** هر دلی رفته به صد کوی خیال 
  • On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.