گفت زوتر بازگو تا حال چیست ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست 2540
He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?”
گفت من در ده شنیدم آنک شاه ** زد منادی بر سر هر شاهراه
He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
که کسی خواهم که تازد در سه روز ** تا سمرقند و دهم او را کنوز
That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).
من شتابیدم بر تو بهر آن ** تا بگویم که ندارم آن توان
I hurried to you in order to say that I am not able to do it.
این چنین چستی نیاید از چو من ** باری این اومید را بر من متن
For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
گفت شه لعنت برین زودیت باد ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد 2545
“Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city.
از برای این قدر خامریش ** آتش افکندی درین مرج و حشیش
(Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
همچو این خامان با طبل و علم ** که الاقانیم در فقر و عدم
(This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
لاف شیخی در جهان انداخته ** خویشتن را بایزیدی ساخته
(Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
هم ز خود سالک شده واصل شده ** محفلی واکرده در دعویکده
And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.