English    Türkçe    فارسی   

6
2548-2557

  • لاف شیخی در جهان انداخته  ** خویشتن را بایزیدی ساخته 
  • (Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
  • هم ز خود سالک شده واصل شده  ** محفلی واکرده در دعوی‌کده 
  • And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
  • خانه‌ی داماد پرآشوب و شر  ** قوم دختر را نبوده زین خبر  2550
  • (While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it.
  • ولوله که کار نیمی راست شد  ** شرطهایی که ز سوی ماست شد 
  • (The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
  • خانه‌ها را روفتیم آراستیم  ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم 
  • We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
  • زان طرف آمد یکی پیغام نی  ** مرغی آمد این طرف زان بام نی 
  • Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”
  • زین رسالات مزید اندر مزید  ** یک جوابی زان حوالیتان رسید 
  • After (all) these missives (which ye have sent) one on the top of another, has any answer reached you from that neighbourhood?
  • نی ولیکن یار ما زین آگهست  ** زانک از دل سوی دل لا بد رهست  2555
  • “No; but our Friend is acquainted with this (matter), because inevitably there is a way from heart to heart.”
  • پس از آن یاری که اومید شماست  ** از جواب نامه ره خالی چراست 
  • Why, then, is the way devoid of (any) answer to (your) letter from the Friend who is (the object of) your hope?
  • صد نشانست از سرار و از جهار  ** لیک بس کن پرده زین در بر مدار 
  • There are a hundred signs (of response), (both) secret and manifest; but desist, do not lift the curtain from this door.