-
ولوله که کار نیمی راست شد ** شرطهایی که ز سوی ماست شد
- (The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
-
خانهها را روفتیم آراستیم ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم
- We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
-
زان طرف آمد یکی پیغام نی ** مرغی آمد این طرف زان بام نی
- Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”
-
زین رسالات مزید اندر مزید ** یک جوابی زان حوالیتان رسید
- After (all) these missives (which ye have sent) one on the top of another, has any answer reached you from that neighbourhood?
-
نی ولیکن یار ما زین آگهست ** زانک از دل سوی دل لا بد رهست 2555
- “No; but our Friend is acquainted with this (matter), because inevitably there is a way from heart to heart.”
-
پس از آن یاری که اومید شماست ** از جواب نامه ره خالی چراست
- Why, then, is the way devoid of (any) answer to (your) letter from the Friend who is (the object of) your hope?
-
صد نشانست از سرار و از جهار ** لیک بس کن پرده زین در بر مدار
- There are a hundred signs (of response), (both) secret and manifest; but desist, do not lift the curtain from this door.
-
باز رو تا قصهی آن دلق گول ** که بلا بر خویش آورد از فضول
- Return to the story of that foolish Dalqak who brought tribulation on himself by his silly meddling.
-
پس وزیرش گفت ای حق را ستن ** بشنو از بندهی کمینه یک سخن
- Afterwards the vizier said to him (the king), “O Pillar of the Truth, hear a word from thy humble slave.
-
دلقک از ده بهر کاری آمدست ** رای او گشت و پشیمانش شدست 2560
- Dalqak came from the country on some (wicked) enterprise; (but now) his mind is changed and he has repented.