حسن صورت هم ندارد اعتبار ** که شود رخ زرد از یک زخم خار
Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
سهل باشد نیز مهترزادگی ** که بود غره به مال و بارگی
Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
ای بسا مهتربچه کز شور و شر ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر
Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
پر هنر را نیز اگر باشد نفیس ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس
Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.
علم بودش چون نبودش عشق دین ** او ندید از آدم الا نقش طین 260
He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
گرچه دانی دقت علم ای امین ** زانت نگشاید دو دیدهی غیببین
Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
او نبیند غیر دستاری و ریش ** از معرف پرسد از بیش و کمیش
He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.
عارفا تو از معرف فارغی ** خود همیبینی که نور بازغی
(But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.
کار تقوی دارد و دین و صلاح ** که ازو باشد بدو عالم فلاح
The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.
کرد یک داماد صالح اختیار ** که بد او فخر همه خیل و تبار 265
He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock.