تا درو باشد زبانی میزند ** تا به دانش از دهان بیرون کند
So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد 2580
We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا
’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی ** میشتابد تا نگردد مرتضی
(But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
ترسد ار آید رضا خشمش رود ** انتقام و ذوق آن فایت شود 2585
He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.
شهوت کاذب شتابد در طعام ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام
False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
اشتها صادق بود تاخیر به ** تا گواریده شود آن بیگره
(If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.