English    Türkçe    فارسی   

6
2615-2624

  • غیرت حق پرده‌ای انگیختست  ** سفلی و علوی به هم آمیختست  2615
  • (For) the jealousy of God has produced a veil (of concealment) and has mingled the low and the lofty together.
  • گفت سیروا می‌طلب اندر جهان  ** بخت و روزی را همی‌کن امتحان 
  • He hath said, “Travel”: always be seeking in the world and trying your fortune and (destined) lot.
  • در مجالس می‌طلب اندر عقول  ** آن چنان عقلی که بود اندر رسول 
  • In (all) assembly-places always be seeking amidst the intellects such an intellect as is (found) in the Prophet,
  • زانک میراث از رسول آنست و بس  ** که ببیند غیبها از پیش و پس 
  • For the only heritage from the Prophet is that (intellect) which perceives the unseen things before and behind (future and past).
  • در بصرها می‌طلب هم آن بصر  ** که نتابد شرح آن این مختصر 
  • Amidst the (inward) eyes, too, always be seeking that (inward) eye which this epitome has not the power to describe.
  • بهر این کردست منع آن با شکوه  ** از ترهب وز شدن خلوت به کوه  2620
  • Hence the majestic (Prophet) has forbidden monkery and going to live as a hermit in the mountains,
  • تا نگردد فوت این نوع التقا  ** کان نظر بختست و اکسیر بقا 
  • In order that this kind of meeting (with saints) should not be lost; for to be looked on by them is fortune and an elixir of immortality.
  • در میان صالحان یک اصلحیست  ** بر سر توقیعش از سلطان صحیست 
  • Amongst the righteous there is one (who is) the most righteous: on his diploma (is inscribed) by the Sultan's hand a sahh,
  • کان دعا شد با اجابت مقترن  ** کفو او نبود کبار انس و جن 
  • (Indicating) that the prayer (uttered by him) is (inseparably) linked with acceptance, (and that) the greatest of men and Jinn are not his peers.
  • در مری‌اش آنک حلو و حامض است  ** حجت ایشان بر حق داحض است 
  • (When) those who are sweet or sour (engage) in contention with him, in God's sight their argument is null,