English    Türkçe    فارسی   

6
2632-2641

  • از قضا موشی و چغزی با وفا  ** بر لب جو گشته بودند آشنا 
  • As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
  • هر دو تن مربوط میقاتی شدند  ** هر صباحی گوشه‌ای می‌آمدند 
  • Both of them were bound to (keep) a (daily) tryst: every morning they would come into a nook,
  • نرد دل با هم‌دگر می‌باختند  ** از وساوس سینه می‌پرداختند 
  • (Where) they played heart-and-soul with one another and emptied their breasts of evil (suspicious) thoughts.
  • هر دو را دل از تلاقی متسع  ** هم‌دگر را قصه‌خوان و مستمع  2635
  • The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,
  • رازگویان با زبان و بی‌زبان  ** الجماعه رحمه را تاویل دان 
  • Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
  • آن اشر چون جفت آن شاد آمدی  ** پنج ساله قصه‌اش یاد آمدی 
  • Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
  • جوش نطق از دل نشان دوستیست  ** بستگی نطق از بی‌الفتیست 
  • Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
  • دل که دلبر دید کی ماند ترش  ** بلبلی گل دید کی ماند خمش 
  • The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
  • ماهی بریان ز آسیب خضر  ** زنده شد در بحر گشت او مستقر  2640
  • At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea.
  • یار را با یار چون بنشسته شد  ** صد هزاران لوح سر دانسته شد 
  • To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.