English    Türkçe    فارسی   

6
2635-2644

  • هر دو را دل از تلاقی متسع  ** هم‌دگر را قصه‌خوان و مستمع  2635
  • The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,
  • رازگویان با زبان و بی‌زبان  ** الجماعه رحمه را تاویل دان 
  • Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
  • آن اشر چون جفت آن شاد آمدی  ** پنج ساله قصه‌اش یاد آمدی 
  • Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
  • جوش نطق از دل نشان دوستیست  ** بستگی نطق از بی‌الفتیست 
  • Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
  • دل که دلبر دید کی ماند ترش  ** بلبلی گل دید کی ماند خمش 
  • The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
  • ماهی بریان ز آسیب خضر  ** زنده شد در بحر گشت او مستقر  2640
  • At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea.
  • یار را با یار چون بنشسته شد  ** صد هزاران لوح سر دانسته شد 
  • To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.
  • لوح محفوظ است پیشانی یار  ** راز کونینش نماید آشکار 
  • The brow of the Friend is a Guarded Tablet: to him (his friend) it reveals plainly the secret of the two worlds.
  • هادی راهست یار اندر قدوم  ** مصطفی زین گفت اصحابی نجوم 
  • The Friend is the guide on the way during (his friend's) advance: hence Mustafá (Mohammed) said, “My Companions are (like) the stars.”
  • نجم اندر ریگ و دریا رهنماست  ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست 
  • The star shows the way in (desert) sands and on the sea: fix thine eye on the (spiritual) Star, for he is the one to be followed.