صوفیی را گفت خواجهی سیمپاش ** ای قدمهای ترا جانم فراش
A certain Khwája, accustomed to scatter (pieces of) silver, said to a Súfí, “O you for whose feet my soul is a carpet,
یک درم خواهی تو امروز ای شهم ** یا که فردا چاشتگاهی سه درم 2715
Would you like one dirhem to-day, my king, or three dirhems at breakfast-time to-morrow?”
گفت دی نیم درم راضیترم ** زانک امروز این و فردا صد درم
He replied, “I am more pleased with (the possession of) half a dirhem yesterday than with (the promise of) this (one dirhem) to-day and a hundred dirhems to-morrow.”
سیلی نقد از عطاء نسیه به ** نک قفا پیشت کشیدم نقد ده
(The mouse said), “A slap (given) in cash (immediately) is better than a donation (paid) on credit (hereafter): lo, I put the nape of my neck before thee: give (me) the cash!
خاصه آن سیلی که از دست توست ** که قفا و سیلیش مست توست
Especially as the slap is from thy hand, for both the nape and the slap inflicted on it are intoxicated (enraptured) with thee.
هین بیا ای جان جان و صد جهان ** خوش غنیمت دار نقد این زمان
Hark, come, O soul of my soul and (O thou who art the soul) of a hundred worlds, gladly take the opportunity of (seizing) the cash of this (present) moment.
در مدزد آن روی مه از شب روان ** سرمکش زین جوی ای آب روان 2720
Do not stealthily remove thy moon-like face from the night-travellers, do not withdraw thyself from this river-bed, O flowing water,
تا لب جو خندد از آب معین ** لب لب جو سر برآرد یاسمین
(But flow) in order that the river-bank may laugh (may be made to blossom) by the running water, and that jasmines may rear their heads on each brim of the river.”
چون ببینی بر لب جو سبزه مست ** پس بدان از دور که آنجا آب هست
When you see that verdure is fresh on the river-brim, then (you may) know (even) from afar that water is there.
گفت سیماهم وجوه کردگار ** که بود غماز باران سبزهزار
The Maker hath said, “Their mark is (on) their faces,” for the verdant orchard tells a tale of rain.