English    Türkçe    فارسی   

6
2759-2768

  • این عجب نبود که کور افتد به چاه  ** بوالعجب افتادن بینای راه 
  • ’Tis no wonder that a blind man should fall into a pit, (but) the falling of one who can see the way is beyond all wonder.
  • این قضا را گونه گون تصریفهاست  ** چشم‌بندش یفعل‌الله ما یشاست  2760
  • This Destiny employs diverse shifts: its eye-binding spell is God doeth what He pleaseth.
  • هم بداند هم نداند دل فنش  ** موم گردد بهر آن مهر آهنش 
  • The heart knows and yet knows not its (Destiny's) artfulness: its (hard) iron becomes (soft) as wax for the seal.
  • گوییی دل گویدی که میل او  ** چون درین شد هرچه افتد باش گو 
  • ’Tis as though the heart should say (to itself), “Since its (Destiny's) inclination is turned to (bringing) this (to pass), whatever may happen, let it come!”
  • خویش را زین هم مغفل می‌کند  ** در عقالش جان معقل می‌کند 
  • Accordingly it makes itself heedless of this (happening) and binds its soul fast in the shackle thereof.
  • گر شود مات اندرین آن بوالعلا  ** آن نباشد مات باشد ابتلا 
  • If that exalted one (the prophet or saint) is checkmated (worsted) in this (matter), ’tis not (really) checkmate, ’tis tribulation.
  • یک بلا از صد بلااش وا خرد  ** یک هبوطش بر معارجها برد  2765
  • A single tribulation redeems him from a hundred tribulations, a single fall takes him (high) up on the ladders (of spiritual ascent).
  • خام شوخی که رهانیدش مدام  ** از خمار صد هزاران زشت خام 
  • The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
  • عاقبت او پخته و استاد شد  ** جست از رق جهان و آزاد شد 
  • Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
  • از شراب لایزالی گشت مست  ** شد ممیز از خلایق باز رست 
  • He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,