یک بلا از صد بلااش وا خرد ** یک هبوطش بر معارجها برد 2765
A single tribulation redeems him from a hundred tribulations, a single fall takes him (high) up on the ladders (of spiritual ascent).
خام شوخی که رهانیدش مدام ** از خمار صد هزاران زشت خام
The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
عاقبت او پخته و استاد شد ** جست از رق جهان و آزاد شد
Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
از شراب لایزالی گشت مست ** شد ممیز از خلایق باز رست
He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
ز اعتقاد سست پر تقلیدشان ** وز خیال دیدهی بیدیدشان
From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
ای عجب چه فن زند ادراکشان ** پیش جزر و مد بحر بینشان 2770
Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea?
زان بیابان این عمارتها رسید ** ملک و شاهی و وزارتها رسید
From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.