-
عاقبت او پخته و استاد شد ** جست از رق جهان و آزاد شد
- Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
-
از شراب لایزالی گشت مست ** شد ممیز از خلایق باز رست
- He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
-
ز اعتقاد سست پر تقلیدشان ** وز خیال دیدهی بیدیدشان
- From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
-
ای عجب چه فن زند ادراکشان ** پیش جزر و مد بحر بینشان 2770
- Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea?
-
زان بیابان این عمارتها رسید ** ملک و شاهی و وزارتها رسید
- From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.
-
زان بیابان عدم مشتاق شوق ** میرسند اندر شهادت جوق جوق
- Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
-
کاروان بر کاروان زین بادیه ** میرسد در هر مسا و غادیه
- Caravan on caravan, they arrive from this Desert every evening and morning.
-
آید و گیرد وثاق ما گرو ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو
- They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
-
چون پسر چشم خرد را بر گشاد ** زود بابا رخت بر گردون نهاد 2775
- When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.
-
جادهی شاهست آن زین سو روان ** وآن از آن سو صادران و واردان
- ’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.