-
آید و گیرد وثاق ما گرو ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو
- They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
-
چون پسر چشم خرد را بر گشاد ** زود بابا رخت بر گردون نهاد 2775
- When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.
-
جادهی شاهست آن زین سو روان ** وآن از آن سو صادران و واردان
- ’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
-
نیک بنگر ما نشسته میرویم ** مینبینی قاصد جای نویم
- Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
-
بهر حالی مینگیری راس مال ** بلک از بهر غرضها در مل
- You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
-
پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
- The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
-
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال 2780
- Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
-
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
- If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
-
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
- Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
-
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
- They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.