جادهی شاهست آن زین سو روان ** وآن از آن سو صادران و واردان
’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
نیک بنگر ما نشسته میرویم ** مینبینی قاصد جای نویم
Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
بهر حالی مینگیری راس مال ** بلک از بهر غرضها در مل
You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال 2780
Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 2785
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).