پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال 2780
Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 2785
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,