سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 2785
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست 2790
O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.