-
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
- Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
-
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
- Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
-
تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
- In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
-
ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست 2790
- O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
-
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
- Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
-
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
- The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
-
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
- The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
-
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
- Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
-
یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان 2795
- Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
-
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
- My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!