خواجهزادهی ما و ما خستهجگر ** حیف نبود که رود جای دگر
She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش ** که زند وز بام زیر اندازدش 280
The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,
کو که باشد هندوی مادرغری ** که طمع دارد به خواجه دختری
Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
گفت صبر اولی بود خود را گرفت ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت
(But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
این چنین گراء کی خاین بود ** ما گمان برده که هست او معتمد
Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بیزجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند
How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
گفت خواجه صبر کن با او بگو ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو
“Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
تا مگر این از دلش بیرون کنم ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم 285
That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
تو دلش خوش کن بگو میدان درست ** که حقیقت دختر ما جفت تست
Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
ما ندانستیم ای خوش مشتری ** چونک دانستیم تو اولیتری
O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
آتش ما هم درین کانون ما ** لیلی آن ما و تو مجنون ما
Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’