English    Türkçe    فارسی   

6
279-288

  • خواجه‌زاده‌ی ما و ما خسته‌جگر  ** حیف نبود که رود جای دگر 
  • She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
  • خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش  ** که زند وز بام زیر اندازدش  280
  • The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,
  • کو که باشد هندوی مادرغری  ** که طمع دارد به خواجه دختری 
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • گفت صبر اولی بود خود را گرفت  ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت 
  • (But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
  • این چنین گراء کی خاین بود  ** ما گمان برده که هست او معتمد 
  • Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
  • صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند 
  • How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
  • گفت خواجه صبر کن با او بگو  ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو 
  • “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
  • تا مگر این از دلش بیرون کنم  ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم  285
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
  • تو دلش خوش کن بگو می‌دان درست  ** که حقیقت دختر ما جفت تست 
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • ما ندانستیم ای خوش مشتری  ** چونک دانستیم تو اولیتری 
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • آتش ما هم درین کانون ما  ** لیلی آن ما و تو مجنون ما 
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’